The Word Exchange

The Word Exchange: Anglo Saxon Poems in Translation

By The Editors on 11.12.10

On December 6th, W. W. Norton published The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation edited by Greg Delanty and Michael Matto. It collects new translations of the best known poems of the Old English canon. The one hundred and twenty-three poems included are a reminder, as Seamus Heaney notes in the Foreword, that “Anglo-Saxon poetry isn’t all stoicism and melancholy, isn’t all about battle and exile and a gray dawn breaking: it can be unexpectedly rapturous…and happily didactic. It can be intimate and domestic, and take us to places far behind the shield wall. And everywhere…it rejoices in its own word-craft, its inventiveness, its appositive imagining and fundamental awareness of itself as a play of language.”

Poems Out Loud will be featuring readings of many of these fresh new translations from contemporary poets. This post will be updated to include links to each reading as they go live. You can also follow along by subscribing to our Readings RSS feed.


Greg Delanty reads The Wanderer

Seamus Heaney reads Deor

Jane Hirshfield reads A Moth Ate Words

Billy Collins reads My Jacket is Polished Gray

Nick Laird reads Field Remedy

Molly Peacock reads I Watched a Wonder, a Bright Marauder

Paul Muldoon reads Wulf and Eadwacer

Eavan Boland reads The Wife’s Lament

Robert Pinsky reads Whale

continue reading »